Potrzebujesz informacji o cenniku tłumaczeń z języka rosyjskiego? Dobrze trafiłeś!
Wraz z otwarciem się Polski na rynki z całego świata pojawiło się większe zapotrzebowanie na usługi translatorskie. Każdego dnia tłumacze realizują mnóstwo zwykłych i specjalistycznych translacji na mniej bądź bardziej znane języki, zarówno na zlecenie klientów indywidualnych, jak i najrozmaitszych firm.
Pomimo, iż w internecie łatwo wyszperać darmowe narzędzia oferujące translację, jeszcze przez lata nie przejmą one obowiązków zawodowych tłumaczy, gdyż skorzystanie z ich usługi jest nierzadko obowiązkowe, przykładowo gdy musimy przynieść poświadczone tłumaczenie dokumentu do sądu. W takich sytuacjach wiele osób zastanawia się, jak orientacyjnie oszacować cenę przekładu. Co wobec tego wpływa na cenę tłumaczeń?
Termin realizacji, język, rodzaj tłumaczenia – to ma wpływ na końcowy koszt usługi
Na to ile ostatecznie zapłacimy za translację tekstu wpływ mają poniższe elementy:
1. Kierunek tłumaczenia. Przekład na język polski jest najczęściej o wiele tańszy aniżeli tłumaczenie w drugą stroną.
2. Język, z którego bądź na który chcemy przetłumaczyć dokument. Przekład z modnych języków romańskich (hiszpański, francuski) albo germańskich (holenderski, niemiecki) będzie co do zasady tańszy niż tłumaczenie z mniej modnych pośród tłumaczy języków wschodnioazjatyckich (chińskiego, wietnamskiego) lub słowiańskich (między innymi rosyjskiego, ukraińskiego, bułgarskiego).
3. Poziom trudności tłumaczenia bądź tematyka tekstu. Przekład prac dyplomowych, opracowań medycznych bądź dokumentów handlowych wyceniana jest wyżej, ponieważ tłumacz musi dysponować nie tylko znajomością leksyki charakterystycznej dla danej branży, lecz również należytą wiedzę, żeby poprawnie zinterpretować tekst wyjściowy i nie dopuścić do popełnienia podczas translacji niepożądanych pomyłek.
4. Termin ukończenia przekładu. Jak przy każdej usłudze, gdy zamawiamy coś “na już” powinniśmy szykować się na wyższe ceny.
Czym odróżnia się tłumaczenie poświadczone od przekładu zwykłego?
Należy dodać, że tłumaczenie różnego rodzaju dokumentów jak np. prawo jazdy bądź świadectwa szkolne (dyplom ukończenia studiów, certyfikat ukończenia kursu), musi dokonywać tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie tytułuje się przysięgłym, gdyż tłumacz obowiązkowo potwierdza go pieczątką z własnym nazwiskiem i numerem licencji tłumacza przysięgłego, a informację o danym tłumaczeniu zapisuje w indeksie, w którym nadaje mu oddzielny numer identyfikacyjny, a także zaznacza czy przekład wykonano z kopii, oryginału lub odpisu. Tłumacze przysięgli zazwyczaj określają sztywny cennik za przekład popularnych dokumentów oraz świadectw, natomiast w przypadku niezbędności realizacji tłumaczenia poświadczonego innych pism, cenę usługi oblicza się zawsze od długości tekstu finalnego (nie tego, z którego tłumaczymy). W przekładzie zwykłym jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków ze spacjami, podczas gdy w przekładzie poświadczonym – 1125 znaków.
Dane adresowe:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]